dijous, 27 de març del 2014
- ¡ISTA QVIDEM VIS EST! (¡Esto es violencia!)
Las
guarniciones, fabricadas con hierro las moharras y bronce las conteras,
se aseguraban al asta mediante la aplicación de pez caliente el cual, al
enfriarse, actuaba como un pegamento que impedía que se salieran con
las dilataciones y contracciones propias de la madera por los cambios de
humedad ambiental.
FONT:
http://amodelcastillo.blogspot.com.es/2014/03/la-sarissa-el-arma-que-permitio-crear.html
FONT:
http://amodelcastillo.blogspot.com.es/2014/03/la-sarissa-el-arma-que-permitio-crear.html
dijous, 20 de març del 2014
Honne (本音?)
refiere los verdaderos sentimientos y deseos de una persona. Éstos
pueden ser diferentes de lo esperado o requerido socialmente, de acuerdo
a las circunstancias o la posición de la persona y frecuentemente se
mantienen ocultos o se revelan sólo a círculo más cercano de amigos.
Tatemae (建前?), literalmente "fachada," es la conducta y las opiniones que uno demuestra en público. Tatemae es lo que es esperado y necesario, de acuerdo a las circunstancias o la posición de la persona. El tatemae puede o no coincidir con el honne de una persona.
FONT: WIKIPEDIA
Tatemae (建前?), literalmente "fachada," es la conducta y las opiniones que uno demuestra en público. Tatemae es lo que es esperado y necesario, de acuerdo a las circunstancias o la posición de la persona. El tatemae puede o no coincidir con el honne de una persona.
FONT: WIKIPEDIA
dimarts, 4 de març del 2014
COMMON PHRASAL VERBS
-Pick up: recoger
-Drop off: dejar en un sitio. “Ambos son muy comunes, pero tienen alternativa. Recoger también puede decirse get y dejar, leave”, comenta Price.
-Put on: vestirse
-Take off: quitarte ropa. “Este también tiene alternativa, remove, pero put on no la tiene”, añade.
-Turn on: encender
-Turn off: apagar. “Ambos se refieren a aparatos eléctricos o máquinas”.
-Turn up y turn down: subir y bajar el volumen. “Pero también significan aparecer (turn up) y rechazar (turn down)”, aclara Price.
-Take off: despegar. “Pero su antónimo no es un phrasal. Aterrizar se dice to land, muchos alumnos intentan convertirlo en phrasal verb y dicen land on, pero no es correcto. Lo mismo sucede con light, encender con fuego, y con put out (apagar fuego), intentan decir light on, que no existe”, explica.
-Stay away: mantenerse alejado.
-Get over: recuperarse de una enfermedad.
-“Hay otros con muchas posibles traducciones que es importante conocer, como make up que significa inventar, reconciliarse, maquillarse, recuperar (una clase)”.
-Put up: colgar, guardar.
-Fall down: caerse al suelo.
-Bring up: sacar un tema.
-Back up: dar marcha atrás.
-Fill up: llenar (hasta el borde).
-Get up: levantarse.
-Hurry up: darse prisa.
-Come back: volver, tanto a un lugar físico como volver a un punto. We'll come back to that point later.
-Step out of/away from: muy útil para una reunión. “Significa salir para atender una llamada o hacer lo que sea”, explica Price. Jim just stepped out for a minute.
-To show off: presumir. His numbers are good, but he doesn't need to show off. 4. To take back: devolver algo y también, retirar algo que has dicho. My car is not ugly. You take that back.
-Bring up: sacar un tema. Don't bring up the Gunderson deal at the meeting.
-Cut off: interrumpir a alguien o cortarles el grifo. He was explaining the situation and you just cut him off.
-Tone down: bajar la intensidad o el nivel al hablar. What you are saying is true, but you need to tone down your language.
-Hold off: resistirse o esperar para hacer algo. Ejemplo: Can we buy the new photocopy machine? No, we have to hold off for a bit longer.
-To pay back: devolver el dinero a alguien. Can I borrow 100 euros? I'll pay you back on Friday.
-To kiss up (to): hacer la pelota a alguien. Steve is always kissing up to the boss.
-To come around to: empezar a entender algo desde tu punto de vista. They argued a lot in the beginning, but the eventually came around.
-To bring back: devolver, pero también significa rescatar en el caso de un concepto. They brought back the old logo and colors.
-To point out: también útil para reuniones de trabajo. Significa señalar, destacar. The numbers are wrong, and somebody needs to point that out to them.
-To put away: guardar, devolver a su sitio. When you're done with my laptop, please put it away.
-To play down: restar importancia a algo realmente importante. Relativizar. We are going to have to play down the seriousness of this mistake.
-To get around: superar una dificultad. How can we get around this problem?
-To get down to business: ir al grano. Enough small talk. Let's get down to business.
-To play around: hacer el ganso, perder el tiempo. They say they are really busy, but they play around a lot.
-To run into: tropezar con alguien. I ran into my old boss at the trade show.
-To run away from:huir (puede ser en plan figurado). He runs away from the reality
Lola Duarte para Diverbo.
-Pick up: recoger
-Drop off: dejar en un sitio. “Ambos son muy comunes, pero tienen alternativa. Recoger también puede decirse get y dejar, leave”, comenta Price.
-Put on: vestirse
-Take off: quitarte ropa. “Este también tiene alternativa, remove, pero put on no la tiene”, añade.
-Turn on: encender
-Turn off: apagar. “Ambos se refieren a aparatos eléctricos o máquinas”.
-Turn up y turn down: subir y bajar el volumen. “Pero también significan aparecer (turn up) y rechazar (turn down)”, aclara Price.
-Take off: despegar. “Pero su antónimo no es un phrasal. Aterrizar se dice to land, muchos alumnos intentan convertirlo en phrasal verb y dicen land on, pero no es correcto. Lo mismo sucede con light, encender con fuego, y con put out (apagar fuego), intentan decir light on, que no existe”, explica.
-Stay away: mantenerse alejado.
-Get over: recuperarse de una enfermedad.
-“Hay otros con muchas posibles traducciones que es importante conocer, como make up que significa inventar, reconciliarse, maquillarse, recuperar (una clase)”.
-Put up: colgar, guardar.
-Fall down: caerse al suelo.
-Bring up: sacar un tema.
-Back up: dar marcha atrás.
-Fill up: llenar (hasta el borde).
-Get up: levantarse.
-Hurry up: darse prisa.
-Come back: volver, tanto a un lugar físico como volver a un punto. We'll come back to that point later.
-Step out of/away from: muy útil para una reunión. “Significa salir para atender una llamada o hacer lo que sea”, explica Price. Jim just stepped out for a minute.
-To show off: presumir. His numbers are good, but he doesn't need to show off. 4. To take back: devolver algo y también, retirar algo que has dicho. My car is not ugly. You take that back.
-Bring up: sacar un tema. Don't bring up the Gunderson deal at the meeting.
-Cut off: interrumpir a alguien o cortarles el grifo. He was explaining the situation and you just cut him off.
-Tone down: bajar la intensidad o el nivel al hablar. What you are saying is true, but you need to tone down your language.
-Hold off: resistirse o esperar para hacer algo. Ejemplo: Can we buy the new photocopy machine? No, we have to hold off for a bit longer.
-To pay back: devolver el dinero a alguien. Can I borrow 100 euros? I'll pay you back on Friday.
-To kiss up (to): hacer la pelota a alguien. Steve is always kissing up to the boss.
-To come around to: empezar a entender algo desde tu punto de vista. They argued a lot in the beginning, but the eventually came around.
-To bring back: devolver, pero también significa rescatar en el caso de un concepto. They brought back the old logo and colors.
-To point out: también útil para reuniones de trabajo. Significa señalar, destacar. The numbers are wrong, and somebody needs to point that out to them.
-To put away: guardar, devolver a su sitio. When you're done with my laptop, please put it away.
-To play down: restar importancia a algo realmente importante. Relativizar. We are going to have to play down the seriousness of this mistake.
-To get around: superar una dificultad. How can we get around this problem?
-To get down to business: ir al grano. Enough small talk. Let's get down to business.
-To play around: hacer el ganso, perder el tiempo. They say they are really busy, but they play around a lot.
-To run into: tropezar con alguien. I ran into my old boss at the trade show.
-To run away from:huir (puede ser en plan figurado). He runs away from the reality
Lola Duarte para Diverbo.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)